您现在的位置:

中超 >

看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者(3) 不孕不育论坛,复仇火焰,工商银行余额宝,劲舞团为爱盖章,3d网络游戏大全,张玉贞为爱而生小说

不孕不育论坛,复仇火焰,工商银行余额宝,劲舞团为爱盖章,3d网络游戏大全,张玉贞为爱而生小说

假如《八方旅人》没有这么高的关注,可能也没人会在乎它翻译的问题有多大

这个事件在国外引起很大关注的另外一个原因,是因为2015年的《火焰纹章:命运》(《火焰纹章if》中国最好癫痫病医院欧美版)的本地化也有一场大风波,不但翻译质量不高,很多对话被修改,连游戏的一部分内容(最主要的就是摸NPC脸的互动功能)都被删去了。

这次《八方旅人》的关注度很高,也有同样受争议的翻译问题,很多群众喜闻乐见地打算吃瓜也是很正常的。

《火焰纹章:命运》取消了和NPC增进感情的摸脸小游戏,其他一些对话也有修改

小儿癜痫最佳治疗时间

这也体现了翻译工作的困难:一般人眼中没有好翻译,只有烂翻译。因为好的翻译顺理成章、自然而然,只有不好的翻译才会凸槌违和,让人印象深刻。

日式游戏世嘉《零翼战机》在1989年的时候,还闹过“All>

“你的基地都属于我”出自MD游戏《零翼战机》,是日式烂翻译的经典代表

当然这也不泰州儿童医院癫痫病能被当作为“专八旅人”开脱的理由。哈妮特的茬子腔,即使在许多母语是英语的玩家眼中也是一次拙劣而失败的自作多情。相比之下,哪怕是《神秘海域4》简中版产生争议的“老司机”和“大新闻”,至少对部分玩家来说还算“接地气”。

“老司机”这样“接地气”的翻译,在一部分玩家中很有市场

对于饱受海外“神字幕”折磨的国内玩家来说,还癫痫病发作的药物治疗有效果吗是有一些好消息的。由于国内市场越来越重要,像《神界:原罪2》和《永恒之柱2》这样的作品,都已经官方支持了中文。而《八方旅人》的预告片有中文版,也有小道消息说游戏的汉化正在制作当中,加上游戏发售后的这种关注程度,也许国内玩家脱离茬子腔英语苦海的日子已经不远了。

本文地址: 转载请注明出处!

© xinwen.ysovj.com  贵阳新闻网    版权所有  京ICP备12007688号